It does not seem to be a good logical justification to my American learners. while both letters in each pair have exactly the same pronunciation! My students are usually not very satisfied with the explanation I give them – “different consonants, despite their identical pronunciation, convey different meanings in context”. They would question why there are such pairs of consonant letters as ဂ and ဃ, ဇ and ဈ, ဒ and ဓ, န and ဏ, ဗ and ဘ, ရ and ယ etc. To begin with, what is always puzzling to my American students is the additional consonants in the Burmese Alphabet (the alphabet of 33 letters altogether). I think of sharing a few tricky things of the Burmese language, which I experience in teaching Burmese to American learners – American diplomats who take a Burmese course before their diplomatic terms in Myanmar. May Nyane, Burmese Author and Language Instructor, Maryland, USA Little Tricky Things in “ မြန်မာစာ / မြန်မာစကား ” the Burmese Language
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |